Place de marché leader en France dans
la sous-traitance internationale

Externalisation de la traduction juridique : comment choisir son prestataire ?

L'émergence et le développement des accords transnationaux a fait de la traduction juridique une opération aujourd'hui très courante. Au lieu de recruter de nouveaux employés pour se charger de cette tâche, les chefs d'entreprises préfèrent l'externaliser, voire la confier à des entreprises spécialisées en traduction juridique implantées dans d'autres pays.

L’étape suivant immédiatement une décision d'externalisation consiste à identifier les prestataires les plus compétents dans le domaine. La traduction juridique n'est pas une mission aisée. Elle exige du traducteur de fortes connaissances en droit et la maîtrise des langues sources ainsi que des langues cibles. En ce sens, la traduction juridique est tout à fait différente de la traduction classique car elle impose au traducteur des connaissances pointues en vocabulaire technique de droit.

Les prestataires doivent ainsi avoir à leur disposition des professionnels de la traduction juridique, préférablement des personnes diplômées en droit. Les prestataires sont nombreux et implantés partout dans le monde : en Inde, au Maroc, en Tunisie, à l'île Maurice ou à Madagascar. Les choix ne sont pas limités mais pour s’assurer d’obtenir une traduction de qualité, opter pour des traducteurs assermentés est la meilleure solution. Offshore Développement peut trouver pour votre compte l'intervenant en mesure de satisfaire vos besoins.